Русская версия

Search document title:
Content search 1 (fast):
Content search 2:
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Continued Demonstration Step IV (PDC-57) - L521217d | Сравнить
- Demonstration on Step 1 (Cont.) (PDC-55) - L521217b | Сравнить
- Discussion of Demo Above - Agreement With Flows (PDC-56) - L521217c | Сравнить
- Summary to Date - Handling Step 1 and Demo (PDC-54) - L521217a | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Демонстрация Работы с Кейсом Шага 1 (ЛФДК-55) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Демонстрация Шага I (Продолжение) (ЛФДК-55) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Обсуждение Демонстрации - Над Согласием с Потоками (ЛФДК-56) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Обсуждение Проведенной Демонстрации - Согласие с Потоками (ЛФДК-56) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Продолжение Демонстрации - Шаг 4 (ЛФДК-57) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Продолжение Демонстрации - Шаг 4 (ЛФДК-57) - Л521217 | Сравнить
- Резюме Материала Рассмотренного до Сих Пор - Работа с Кейсом Шага I и Демонстрация (ЛФДК-54) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Резюме Материала Рассмотренного до Сих Пор - Работа с Кейсом Шага I и Демонстрация (ЛФДК-54) - Л521217 | Сравнить
CONTENTS DISCUSSION OF DEMO ABOVE: AGREEMENT WITH FLOWS Cохранить документ себе Скачать
1952 ЛЕКЦИИ ФДК, 56

DISCUSSION OF DEMO ABOVE: AGREEMENT WITH FLOWS

Обсуждение демонстрации: над согласием с потоками

A lecture given on 17 December 1952
Лекция и демонстрация одитинга,
предоставленные 17 декабря 1952 года
62 МИНУТЫ

This is the third hour of the afternoon class, December the 17th.


We’ve just had a demonstration of Lifting. Uh… I want to point out that I made too big a step there once. And point out that I did a couple of steps without mock-ups between them. And if you were watching there and observing it, you found out that you… that we were getting him just a little bit less action – did you notice that, by the way? I said… suddenly made you pick up four fingers without first making you pick up three fingers.

Спасибо. Спасибо.

Now what did you feel about that?

Это третья послеполуденная лекция, 17-е декабря.

PC: Just seemed to be solid like.

У нас только что была демонстрация поднятия частей тела. Я хочу обратить ваше внимание на то, что один раз в этой демонстрации я сделал слишком большой шаг, и на то, что я выполнил парочку шагов без создания мокапов между ними. И если вы внимательно следили за этой демонстрацией, то вы заметили, что вы... что мы получали чуть-чуть меньше... э... действия.

LRH: That seemed to be a little bit solid. Yeah. We’d gone up to three, you see, four. As it was we just put a little more time on that than should have been. We jumped too big a step. And, of course, that we covered immediately and we were shortly back in the running again. We just went back and picked up the three step, did the three step very thoroughly and then came on to the four step. And the four steps then…

Кстати, вы заметили это? Я внезапно сказал вам поднять четыре пальца, не попросив сначала поднять три пальца. Какие ощущения это у вас вызвало?

How’d they feel the second time?

Мужской голос: Пальцы просто казались какими-то плотными.

PC: It felt lighter.

Да, казалось, что они немного плотные. Да. Мы могли увеличить количество до трёх, понимаете, и до четырёх... но мы просто затратили на это немного больше времени, чем следовало. Мы прыгнули слишком далеко. И, конечно же, это было немедленно исправлено, и мы скоро снова двинулись вперёд. Мы просто вернулись назад и выполнили шаг с тремя пальцами... выполнили этот шаг очень тщательно и затем перешли к шагу с четырьмя. И шаг с четырьмя пальцами – какие ощущения он вызвал во второй раз?

LRH: It felt much lighter, you see.

Мужской голос: Они казались более лёгкими – значительно...

Another thing is, what did you feel about doing mock-ups in between? Did you keep wanting to get the show on the road? Or what about the mock-ups? What was your reaction?

Они казались более лёгкими, понимаете. И ещё одно: как вы относились к созданию мокапов между этими шагами? Хотелось ли вам просто двигаться вперёд? Что вы можете сказать по поводу мокапов? Какова была ваша реакция?

PC: Oh, it was good.

Мужской голос: Нет, это было хорошо.

LRH: Hmm?

Мм?

PC: It relaxed me.

Мужской голос: Это успокаивало меня.

LRH: Yeah. That’s right, that’s right. Because he’s in there pitching and agreeing with the real universe, instead of the actual universe, and so he takes a look at the actual universe and uh… throws himself some mock-ups there and all of a sudden he says, “Well, not so bad,” and uh… you got release from tension.

Да. Это верно... это верно. Потому что он на полную катушку соглашается с реальной вселенной, а не с действительной вселенной. А затем он бросает взгляд на действительную вселенную, создаёт там для себя парочку мокапов и вдруг говорит: «Что ж, не так уж и плохо». И напряжение уходит.

So, actually your preclear will benefit if you did two or three mock-ups between every single step. But there is no reason why you should have to do this, to any great extreme. There’s nothing compulsive about this.

Так что на самом деле, если вы будете создавать по два-три мокапа между любыми двумя шагами, это будет полезно для вашего преклира. Хотя незачем заниматься этим слишком усердно. Тут нет никакой компульсии.

But it just so happens that if you’re making him agree with the real universe, why uh… it just goes faster if you’ll throw some mock-ups in there. He feels a little bit relaxed and he feels a little bit happier about the thing.

Но просто так уж получается, что, если вы заставляете его соглашаться с реальной вселенной, дело ускорится, если вы создадите парочку мокапов. Преклир чувствует себя немного более спокойным и более счастливым.

So, this process would’ve continued from four fingers, of course to the hand; and then both hands and then would have continued up to the elbows. And the arms, and then we would have wiggled with one foot in one direction and then wiggled with the other foot in the other direction, and then pushed the feet together and then pulled the feet apart and uh… then made one toe tap – just lifted the toe and let it fall a few times. And then we would have hooked a line on and possibly made him pull his foot off the platform edge – anything like that so it would just drop a little bit. And uh… then we would have finally picked it up at the knee and let it swing back – I mean, pick it up so it bent at the knee, you see? And then… you’re starting to look at me fascinated. What’s the matter? Does that sound hard?

Итак, этот процесс продолжался бы так: от четырёх пальцев, разумеется, мы перешли бы затем к кисти руки, затем к кистям обеих рук, а затем – к локтям и рукам целиком. А затем мы бы стали покачивать ступнёй одной ноги в одну сторону, а затем ступнёй другой ноги в другую сторону, а затем сдвинули бы ступни вместе, растащили бы их в стороны и заставили бы один носок ноги топать... просто несколько раз приподняли бы его и дали упасть.

PC: No. I was getting the idea of how it works.

Затем мы прикрепили бы линию и, возможно, попросили бы его, чтобы он стащил свою ногу с края сцены... что угодно в таком духе... чтобы нога просто повисла. А затем, наконец, мы бы подняли ногу за колено и затем отпустили бы её... я имею в виду, просто подняли бы ногу так, чтобы она согнулась в колене, понимаете? А затем... Вы смотрите на меня как заворожённый. В чём дело? Вам кажется, что это трудно?

LRH: Well, there’s nothing hard about it. I mean, as long as you follow the road, it’s… it becomes just ridiculously easy.

Мужской голос: Нет, я начинаю понимать, как всё это происходит.

Now just exactly where the end of this is, I won’t tell you at this time. I’ll let you find out exactly what happens when you’ve finally got a guy so he can boost his body around.

Ну, тут нет ничего трудного. Я имею в виду, что при условии, что вы следуете этим путём, всё становится просто смехотворно легко.

Nibs said one of these days he’s going to go down the street with his hands together in front of him like this, see. And go down the street about six feet off the sidewalk at about 15 or 20 miles an hour – hands pressed very reverently before his chin, his feet straight together and a very reverent expression on his face, and scooting down the street like mad.

Так вот, сейчас я не буду говорить, чем именно всё это заканчивается. Сейчас я вам этого не скажу. Я позволю вам самостоятельно выяснить, что же именно происходит, когда вы в конце концов приводите человека в такое состояние, что он способен двигать своё тело туда-сюда.

Now any time this power… this power action that you’re getting there seems to fail – I won’t say you can’t do that, you know, I’m trying to encourage you in this line. Any time this power action seems to be slacking off, or something of this sort, you’ve just done that fact: You’ve just agreed too long with the real universe, so you sit down…

Так вот, если когда-нибудь эта энергия... Если кажется, что это действие, выполняемое при помощи энергии, терпит неудачу... Я не буду говорить, что вы можете это делать, я не пытаюсь вас подтолкнуть к чему-либо... всякий раз, когда кажется, что эта энергия ослабевает или происходит что-то в этом роде, то это происходит просто потому, что вы слишком долго соглашались с реальной вселенной, так что вы сидите...

It isn’t that you draw power, you see, out of the uh… mock-ups or anything strange or peculiar like that. It’s just that concentration on the real universe gets a fellow back below a certain point into flows. And he gets back to obedience of flows because he’s finding flows useful. And he gets back – he wants to use them, therefore he gets rather obedient to them.

Дело не в том, что вы извлекаете из мокапов энергию или что происходит что-то ещё такое же странное или необычное. Дело просто в том, что концентрация на реальной вселенной приводит к тому, что человек опускается ниже определённого уровня – в потоки – и снова начинает повиноваться потокам, потому что считает, что потоки полезны. И он снова... он хочет использовать их, поэтому он в значительной степени повинуется им.

And he gets up above a break point, however, and above this point he doesn’t give a damn. But you have to get him just so high before it really has no further effect upon him.

Однако он поднимается выше какой-то критической точки, и, когда он выше этой точки, ему наплевать. Но вы должны поднять его на определённый уровень, прежде чем... прежде чем это перестанет оказывать на него какое-либо воздействие.

I was going to make a little note there. I was talking to you about a wheel. Sort of an “all roads lead to Rome” thing – all roads lead to Rome. And it’s very pertinent when it comes to lifting or turning on perception.

Я хотел сделать здесь одно маленькое отступление. Я говорил вам о колесе - что-то вроде того, что «все дороги ведут в Рим»... все дороги ведут в Рим... и это имеет самое непосредственное отношение к делу, когда речь идёт о поднятии частей тел; или о включении восприятий. Как вы хорошо понимаете, эти вещи зависят от силы А сила – это хаотичное усилие, а усилие – это направленная сила.

These things, as you well realize, depend upon force. And force is random effort; and effort is directed force. Now you understand, of course, while I was working this… this preclear, that we were using beams. We were still using flows. When I told you, “Get above the break point,” that’s a very specific point. It’s the point where he simply gets way out away from something and he says, “Jump,” and it of course promptly jumps. He doesn’t use a beam, but he makes it jump with a postulate, instead of taking the intermediate step of throwing beams on it. You see that? It’s but easy. And you drill him up along that line until at last they can make a finger lift. You wouldn’t go over and throw a beam on the finger or anything else. You’d just say, “Lift,” and it lifts. It’s fascinating patterns.

Так вот, вы, конечно же, понимаете, что, когда я работал с этим преклиром, мы всё же использовали лучи. Мы всё же использовали потоки. И когда я говорил вам с том, что вы поднимаетесь выше критической точки, речь шла о весьма конкретное точке. Это та точка, достигнув которую человек просто удаляется от чего-то на большое расстояние, говорит: «Подпрыгни», и это «что-то», конечно же, быстренько подпрыгивает. Он не использует луч, он просто заставляет эту штуку подпрыгивать с помощью постулата, он не выполняет промежуточного шага – он не направляет на это лучи. Понимаете? Это очень просто. И вы тренируете преклира делать это, пока наконец... чтобы заставить палец подняться, вы не направляете на него луч или что-то ещё, вы просто говорите: «Поднимись», и палец поднимается. Это весьма интересно, это происходит.

So, all roads lead to Rome here. And Rome in this case is force. Now force is interpreted by many people to mean rough, mean, ornery, misused material. So, that however… force is merely energy with some direction. And effort is very closely monitored force, that’s all.

Так что тут все дороги ведут в Рим. И Рим в данном случае – это сила. Так вот многие люди считают, что сила – это грубый, презренный, отвратительный, неправильно используемый материал. Однако сила – это всего лишь энергия, имеющая определённое направление, а усилие – это сила, которую тщательно контролируют, вот и всё.

And I don’t care whether you’re pushing a paintbrush over a canvas or anything of the sort, because there’s a great deal of force there. And you get somebody who is very shy of force, because he gets an aberration because people have used too much force on him, and he has used too much force on others, and what do you get? You get a fellow who won’t use force to push a paintbrush over a piece of canvas.

И мне не важно, водите ли вы кистью по холсту или делаете что-нибудь в этом роде, существует определённая степень силы. И если вы возьмёте кого-то, кто очень пугается силы, – потому что у него возникла аберрация, поскольку люди применяли к нему слишком много силы и он применял слишком много силы к другим, то что вы получите? Вы получите человека, который не станет использовать силу для того, чтобы провести кистью по холсту.

Too much protest, then, along this line is… becomes aberrative. It inhibits an individual’s willingness to handle energy. When an individual is unable to handle energy, is unwilling to handle energy – same thing, unwilling, unable – unwilling to handle energy, the next thing that comes about is he becomes an effect of energy. The use of force is idiocy; it’s just pure idiocy to accomplish everything across the boards. But if you’re going to handle a material object you are actually handling solid energy. A material object is solid energy. It is made of energy; it is therefore composed of force vectors. And you’re unwilling to handle force, and you’re unwilling to handle energy, you will become shy of handling… just automatically become shy of handling material objects – acquiring them, getting rid of them, placing them around or anything of the sort.

Таким образом, когда слишком силён протест против этого... это начинает оказывать аберрирующее воздействие и блокирует готовность человека управлять энергией. Когда человек неспособен управлять энергией, не желает управлять энергией – что одно и то же, не желает, не способен, – когда он не желает управлять энергией, то вслед за этим происходит вот что: он становится следствием энергии.

And, oddly enough, an individual’s perceptions turn off to the degree that he’s unwilling to handle energy. Now isn’t that cute? See, there’s even energy in mock-ups. You put energy in mock-ups – a very light type of energy. It doesn’t bear much resemblance to force.

Каждый раз использовать силу – это идиотизм, это чистейший идиотизм. Но если вы собираетесь делать что-то с материальным объектом, то здесь вам придётся иметь дело с плотной энергией. Материальный объект – это плотная энергия. Он состоит из энергии; следовательно, в нём есть вектора силы. И если вы не желаете управлять силой и если вы не желаете управлять энергией, то вы начинаете бояться... просто автоматически начинаете бояться управлять материальными объектами: приобретать их, избавляться от них, размещать их тут и там или выполнять любые другие действия подобного рода.

So the breakpoint, of course, is up above the level of the use of force. No state really can survive from the moment that it begins to employ broadly and without much direction, force. The use of force as the sole method of accomplishment of an end, ends in death. Because it brings about a dependence upon force, but at the same time there doesn’t seem to be, at this time – and when there is… when there is, we’ll find it, if there ever is – a shortcut on force. The road out is the road through.

И как это ни странно, восприятия человека отключаются в той степени, в какой он не желает управлять энергией. Ну, разве не замечательно? Понимаете, энергия присутствует даже в мокапах. Вы помещаете энергию в мокапы. Это энергия очень лёгкого типа, она не слишком-то напоминает силу.

When you’re below that level, unwilling to handle force, you could become subjected to force. And as you come up the line you will find it easier to handle things in terms of energy. And handling things in terms of energy then brings you about 19 times up the tone scale. This is the fastest way I know to increase tone, you see. Increase perception. You notice…

Так что критическая точка, разумеется, находится над уровнем использования силы. В действительности ни одно государство не может выжить после того, как оно начинает широко и не слишком направленно использовать силу. Использование силы в качестве единственного способа достижения цели заканчивается смертью, потому что оно приводит к зависимости от силы. Но вместе с тем, в настоящее время, по всей видимости, не существует обходного пути, позволяющего обойти силу, – а когда будет существовать такой путь, мы найдём его, если он вообще когда-нибудь будет. Чтобы из чего-то выйти, надо через это пройти.

How were you feeling there about halfway? All right?

Когда вы находитесь ниже этого уровня, но не желаете управлять силой, вы становитесь подчинены силе; а поднимаясь вверх, вы обнаружите, что вам легче управлять различными вещами при помощи энергии, и благодаря тому, что вы управляете различными вещами при помощи энергии, вы становитесь в девятнадцать раз выше по шкале тонов. Это самый быстрый известный мне способ повысить тон, понимаете – усилить восприятие.

PC: Yeah.

Вы заметили, что вы были... как вы чувствовали себя примерно в середине? Хорошо?

LRH: Yeah. All right.

Мужской голос: Да.

PC: I noticed quite a difference.

Да. Хорошо.

LRH: You keep bringing a guy up the tone scale, bringing him up the tone scale. Sometimes in his… you’ll notice his tone change. He’ll start to demonstrate some new strata on the tone scale and so forth. Just feed him some mock-ups on it if he looks kind of angry or something of the sort. So you say, “Oh, good. Let’s make him do something destructive. Let’s make him hold on to something, let go – in a mock-up.” And that shifts his tone again. He could be jammed somewhere on the tone scale in the use of force.

Мужской голос: Я имею в виду, это значительный объём способности.

All right uh… we don’t have to do that – I mean, it’ll work out automatically.

Вы продолжаете поднимать человека по шкале тонов, поднимать его по шкале тонов. Иногда в его... вы заметите, что его тон изменяется. По нему станет видно, что он находится на новом уровне шкалы тонов и так далее. Просто дайте ему несколько соответствующих мокапов. Он выглядит сердитым или что-то вроде этого, так что вы говорите: «Хорошо. Давайте заставим его выполнить какое-нибудь разрушительное действие. Пусть он удерживает что-то, а затем отпустит – в мокапе». И это опять изменяет уровень тона человека, если он застревает где-то на шкале тонов в связи с использованием силы. Ладно. (Нам незачем делать это – я имею в виду, что это получится автоматически.)

So… so unfortunately force is the barrier, the sinister barrier. And the trick is to get up above the level where you accomplish things without the use of force or what we commonly call ‘energy’ or ‘flows’. And in order to get to that point where you can handle things made out of energy without handling, then, with your manufactured energy, you of course are above the breakpoint. And that’s the point… well above that point is the Operating Thetan. He hangs up as long as he depends on flows.

Таким образом, барьером – зловещим барьером – является сила. И вся хитрость в том, чтобы подняться выше того уровня, где вы можете делать что-то без помощи силы или того, что мы обычно называем «энергией» или «потоками». И для того, чтобы подняться выше этой точки, где вы можете управлять вещами, созданными из энергии, не используя созданную вами энергию... тогда вы, конечно же, будете находиться выше критической точки. И эта точка... оперирующий тэтан находится значительно выше этой точки. А пока он зависит от потоков, он подвис.

So we see this thing called force here. Let’s see how many things go through force; and here we have the first and foremost that interests us: irresponsibility, is first manifested by an abandonment of force. “I am to blame” is an abandonment of force. It means, “I used force for the wrong thing and therefore I’m to blame. And I’m bad cause and we don’t want to be bad cause so we’re gonna abandon that,” and the next thing you know the fellow’s very irresponsible.

Так что мы видим здесь то, что называют силой. [См. рис. на следующей странице.] Давайте посмотрим, сколько различных вещей возникают из-за силы; и здесь мы видим самое главное, что интересует нас: безответственность в первую очередь проявляется в отказе от силы. Когда кто-то говорит: «Я виноват» – это отказ от силы. Это означает: «Я использовал силу для того, чтобы сделать что-то неправильное, и, следовательно, я виноват. И я являюсь плохой причиной, и мы не хотим быть плохой причиной, так что мы... мы откажемся от этого». И не успеете вы и глазом моргнуть, как человек становится весьма безответственным.

‘Cause what’s responsibility, when it comes down to that? It’s willingness to own or act of use or be – and lower on the tone scale all those things have to go through the band called ‘force’. That you could also call ‘Effort band’ of the tone scale. A person gets below that effort band, no matter… they can still think and still act and so forth, but they are not willing to handle material objects and they become irresponsible for ‘em, things around them start to become rather enMESTy.

And so we go through force and we get responsibility. And over here an individual who is having a serious time with causation, and is responding to any kind of a flow. You see, these fellows have got everything packed in – Step Four – the kind we’re trying to resolve with Step Four? They’re… they’re just so subject to flows that what they get they can’t get rid of; what they have gotten rid of, they can’t get. They’re obeying flows, and so they’re in effect.

Ведь что такое ответственность, если речь зашла об этом? Это желание и готовность владеть, или действовать, или использовать, или быть – и на более низких уровнях шкалы тонов всё это проходит через диапазон, именуемый силой.

And we have this up here through force, and out of force, and we get cause. Cause, responsibility, actually are not on a parity; cause is, if anything, higher than responsibility. I’m just drawing this in any old way here.

Мы могли бы также назвать его диапазоном усилия на шкале тонов. Когда люди опускаются ниже этого диапазона усилия, не зависимо от того... они ещё могут думать, они ещё могут действовать и так далее, но они не желают делать что-то с материальными объектами и перестают быть ответственными за них, и вещи вокруг них становятся довольно энмэстными.

Now because knowledge and data is contained on energy and is as forceful on an individual as the individual is unwilling to face facsimiles, then data becomes composed of force. Facsimiles, pictures, pictures of force. If he can’t handle force, he can’t handle the pictures. If he can’t handle the pictures, he can’t handle data. And if he can’t handle data, he gets into that state known as ‘unknowing’. And there’s nothing worser than the ‘unknown’, if you’ve postulated there’s something you ought to know and you can’t – and it’s contained in a facsimile, that is to say, a memory of some sort. so you get ‘I know not’ here and that goes where? That goes right straight into force. And coming out of force, gets what?

Таким образом, мы проходим через область силы и мы получаем ответственность. Вот здесь человек, у которого серьёзные проблемы с тем, чтобы быть причиной и который реагирует на поток любого типа... Видите, вот эти ребята, у которых всё упаковано... те, чьи кейсы мы пытаемся разрешить с помощью шага IV? Они просто е такой степени подчинены потокам, что если они что-то получают, то не могут это выбросить, а то, что они выбросили, они не могут получить. Они подчиняются потокам и поэтому находятся в положении следствия. И это проходит у нас вверх через область силы и из области силы вверх, и тут у нас есть причина.

Voice: “I know.”

Причина, ответственность – на самом деле не равнозначные понятия; и причина стоит выше, чем ответственность. Я просто рисую это здесь как придётся.

LRH: I know. Interesting, isn’t it?

Так вот, поскольку знания и данные записаны на энергии и оказывают на человека воздействие в той степени, в какой он не способен конфронтировать факсимиле, то данные начинают состоять из силы... из факсимиле, картинок, картинок силы. Если человек не может управлять силой, он не может управлять картинками. Если он не может управлять картинками, он не может управлять данными. Если он не может управлять данными, он попадает в состояние, известное как незнание. И нет ничего хуже, чем неизвестное – если вы постулируете, что существует что-то, что вы должны знать, но не можете, и это содержится в факсимиле – иными словами, это своего рода память. Итак, тут у нас «Я в неведении», и куда это идёт? Прямо к силе, и, выходя из силы, мы получаем что?

Now, of course, an individual becomes as individual as he is high on the tone scale. And he is as individual as he can act by his own self – determinism; and he is only as individual as he can act by his own self – determinism. But if he can be made into an effect, if he can be made into an object, if he can be solidified somehow or other in space and given a label, he is identified. And being identified, of course, he becomes an object. And an object is an individual, and that of course is the state called ‘I am not’ and ‘I am not’ led through force comes up here to, of course, ‘I am’. Very simple…

Аудитория: Знать. Знание.

Now because every MEST object is interested in identification and is not Interested in differentiation every one of these objects – why of course – you get the ability to be everyone is on the upper side of this wheel; and being in sort of everybody’s valence is on the bottom side of the wheel. So we get the fact he’s really nobody. The best identified person, the most amental person is a nobody. Really, that’s true.

«Я знаю». Интересно, не так ли?

So we get that ‘nobody-everybody’.

Так вот, конечно же, индивидуум становится индивидуумом в той степени, в какой он находится высоко на шкале тонов. И он является индивидуумом в той степени, в какой он может действовать на основе селф-детерминизма. И он является индивидуумом лишь в той степени, в какой он может действовать на основе селф-детерминизма. Но если его можно сделать следствием, если его можно сделать объектом, если его можно тем или иным способом сделать плотным в пространстве и дать ему ярлык, то он становится отождествлённым. А будучи отождествлённым, он, конечно, становится объектом. Объект является индивидуумом, и это, разумеется, состояние, которое называется «Меня нет». И пройдя через область силы, состояние «Меня нет» появляется здесь наверху, разумеется, как состояние «Я есть». Очень просто.

Now let’s look around on the tone scale again and what other ones do we find? We find down at the bottom of the scale ‘Succumb’ and that comes up through and becomes of course ‘Survive’. Now how does that do that? Well, that’s because when an object is interested in survival, it is not aware of the fact it is immortal. And if it is not aware of the fact it’s immortal, it is because it obeys what? Force. And if it obeys force or obeys force laws it naturally can be made to succumb. By what? Force. And so force has this corrosive effect upon the individuality which brings it down at last into the individual identity, so-called. And it finally corrodes in and you get that.

Так вот, поскольку любой МЭСТ-предмет заинтересован в отождествлении и не заинтересован в том, чтобы одно отличали от другого – любой МЭСТ-предмет – то, разумеется, способность быть кем угодно находится у нас в верхней части этого колеса, а пребывание в вэйлансе всех подряд находится в нижней части этого колеса. Таким образом, получается, что этот человек на самом деле является никем. Человек, который больше всех отождествлён с чем-то, наиболее послушный человек – это никто. Это действительно так. Таким образом мы получаем это «никто – все».

Now from this you could assume that force had something to do with time, couldn’t you? And of course that’s true. Force does have a lot to do with time and… and has also – force as they overlook most often, has a lot to do with space and when you have force and space, or energy and space, you get an object and naturally you have Have, which comes up here on the tone scale. We’ve got Have coming up here now and Have comes up along the line, and of course force is energy and it goes up through energy and comes up here to what naturally would be… all through force again.

Теперь давайте ещё раз посмотрим на шкалу тонов, и что же ещё мы тут находим? Внизу шкалы мы видим «гибель», и, когда мы поднимаемся до вершины шкалы, это, разумеется, становится «выживанием». Так вот, почему это происходит? Что ж, это происходит потому, что, когда предмет заинтересован в выживании, он не осознаёт того, что он бессмертен. И если он не осознаёт, что он бессмертен, то это потому, что он повинуется чему? Силе. И если он повинуется силе или законам силы, то, естественно, его можно вынудить погибнуть. С помощью чего? С помощью силы.

Now an object can’t perceive. It can have perceptions engraved on it, but it can’t ‘look’, and so we get, down at the bottom here, of course, ‘No Perception’ and up at the top we get ‘All Perception’ – just to that degree.

Таким образом, сила оказывает это разрушающее воздействие на индивидуальность, низводя её в конце концов до так называемой «идентности индивидуума» – и та в конце концов разрушается, и вы получаете вот это.

So we get thinking here being done in terms of energy where the force level is. Down here we get it done in terms of ‘for you’. And midway between those two points it is done in terms of looking at old facsimiles. Just above energy at force here, we have the thing operating on a more or less of a postulate basis sort of thing, and we get memory.

Так вот, исходя из этого, вы можете предположить, что сила как-то связана со временем, не так ли? И, разумеется, это верно. Сила самым непосредственным образом связана со временем, а также... сила самым непосредственным образом связана с пространством, что чаще всего упускают из виду. И когда у вас есть сила и пространство или энергия и пространство, вы получаете объект, и, разумеется, у вас есть «иметь»... «иметь» движется вот сюда, вверх по шкале тонов... теперь «иметь» движется вверх вот сюда. И, разумеется, сила – это энергия, и «иметь» проходит через область энергии и прибывает вот сюда, к тому, что, естественно, является «быть»... всё это опять же проходит через область силы.

So up here above force, of course, is the gradient scale of facsimiles, and here is remembering more or less by flows or pervasion by flows. And up here he is just simply… good memory.

Так вот, предмет не может воспринимать. На нём может быть выгравировано то, что было воспринято, но он не может смотреть. Таким образом, в самом низу, вот здесь, мы, конечно, получаем отсутствие восприятий, а наверху мы получаем все восприятия... именно так.

And this again goes through what? Over here – up here. That’s a wheel.

Таким образом, вот здесь – там, где уровень силы – мышление осуществляется с помощью энергии; вот здесь, внизу, человек мыслит по принципу «для тебя». А в середине между двумя этими точками мышление осуществляется путём рассматривания старых факсимиле. Вот здесь, чуть выше энергии силы, это будет в той или иной степени происходить на основе постулатов, человек думает и получает память.

There are a lot of other things on that wheel, but the main thing that’s on that wheel is what I will draw now which is this big curve over here on the right side, and this big curve is Cycle of Action. It starts up here with Be, goes through energy and ends with an object, or starts with Stop… starts up there and ends with Stop, has Change in the middle so force brings about change. When force is employed it always brings about change of one sort or another, which inevitably ends in a static.

Так что здесь вверху... над силой, разумеется, расположена градиентная шкала факсимиле. И здесь человек в большей или меньшей степени использует потоки или проникновение с помощью потоков, чтобы вспомнить, а вот здесь вверху он просто... у него хорошая память.

There actually is a picture of your wheel that has to do with all the things, more or less, that we have been talking about as we went through this whole course – this picture.

И это, опять-таки, идёт через что? Вот сюда, наверх, сюда наверх. Это колесо.

Now, there are two ways those arrows can fly. I instinctively put them in that direction. You can take these same factors and put ‘em in the other direction. When you put ‘em in the other direction you get the MEST universe. When you put ‘em in this direction you get freedom.

На этом колесе имеется множество других вещей, но главное, что есть на этом колесе, – это то, что я сейчас нарисую, а именно: вот эта длинная кривая здесь, справа, и эта длинная кривая – это цикл действия. Он начинается вот здесь с «быть», проходит через область энергии и заканчивается здесь объектом; или же начинается здесь, заканчивается остановкой, а в середине – «изменить». Таким образом, сила вызывает изменения. Когда используется сила, она всегда вызывает какие-нибудь изменения, что неизменно заканчивается статикой.

Those things which people instinctively resist, really, will eventually wind them up being an object – an identity. And fighting force or using force as a sole means is no good. But because that road leads through force, leads through energy, you make sure that your natural instinct to avoid it does not persuade you as a preclear to inhibit the efforts of your auditor just out of the chatter to rationalize about force. He’s not trying to make you into a single force object or something that uses only force. There isn’t any ethic on a force level. It’s almost shot.

Эта картинка колеса, в общем-то, имеет отношение ко всем тем вещам, о которых мы говорили на протяжении всего этого курса... это картинка.

And as an auditor, boy, DON’T YOU EVER LET YOUR OWN WILLINGNESS TO AVOID FORCE INHIBIT YOUR RESTORING TO AN INDIVIDUAL HIS RIGHT TO BE FREE. There is the picture, and the stable point that we’re gonna mark up here with a great big ‘S’ is in this area. On that big ‘S’ is an Operating Thetan; and there you’ve got it.

Так вот, есть две стороны, куда могут быть направлены эти стрелки. Я инстинктивно направил их вот сюда. Вы можете взять эти же самые факторы и развернуть их в противоположном направлении. Когда вы разворачиваете их в противоположном направлении, вы получаете МЭСТ-вселенную. Когда вы разворачиваете их в этом направлении, вы получаете свободу.

Now, someday somebody’s going to pick up a wheel like that and they’re going to say, “This was a mystic symbol which was used” – they find this old universe floating around and you just explode a few pieces of it or something of this sort, and uh… it’s still got pieces floating around in little chunks of space that sort of drift around. And you’ll… probably somebody is still trying to argue with somebody else that we ought to go back and remove these navigational menaces, in case anybody started thinking in terms of ‘You use force in order to create objects, which you then rule, and the best way to do it is to create objects out of live, living, thinking beings’. And anybody starts on that line, why, he is in bad shape. But somebody will be explaining why somebody might get going again on this thing.

То, чему люди инстинктивно сопротивляются, в конце концов приведёт их к тому, что они станут объектами – идентностями. И нет ничего хорошего в том, чтобы сражаться с силой или использовать силу в качестве единственного средства для достижения целей. Но, поскольку эта дорога проходит через область силы, через область энергии, обязательно позаботьтесь о том, чтобы ваш природный инстинкт избегать её не побудил вас как преклира блокировать усилия вашего одитора - просто разговора ради – порассуждать о силе. Ведь он не пытается сделать вас «объектом одной силы», то есть чем-то, что использует только силу. На уровне силы нет никакой этики. Она практически разрушена.

On anything, when you see the vector go down anywhere on these wheels, when you see that vector go down – rocks and shoals. On this lower portion, from force down, when you see that vector turn around, you’re going to wind up with Succumb, Effect, Irresponsibility, Have Not, I Am Not, I Know Not. When you turn the vector around and start to use force on the preclear, he winds up at Succumb, I Am Not and so forth. Of course, it’s a little bit different using force on him than simply using a postulate on him. You say, “All right, let’s go through this and let’s be still about this whole thing. All right, let’s take it easy now.” You’re not using force; you’re appealing to his reason. He knows you’re not going to take a gun to him.

И как одитор... боже, никогда не допускайте, чтобы ваше собственное желание избегать силы заблокировало ваши действия, направленные на то, чтобы вернул человеку его право быть свободным. Вот картинка. И стабильный уровень, который мы отметим здоровенной буквой S, находится вот здесь. И эта здоровенная буква S -это уровень оперирующего тэтана, и он находится у вас вот здесь.

But at first he’s only quivering because he’s afraid you will take a gun to him – so much force has been employed against him.

Так вот, кто-нибудь когда-нибудь возьмёт какое-нибудь колесо вроде этого и скажет: «Это был мистический символ, который использовался...» – кто-нибудь найдёт эту старую вселенную, которая будет парить где-то поблизости, просто взорвёт несколько её кусков или что-то в этом роде, и вот вокруг всё ещё парят куски этой вселенной в виде небольших фрагментов пространства, и они как бы дрейфуют вокруг. И вы, вероятно... кто-то всё ещё пытается спорить с кем-то, доказывая, что тому следует вернуться и устранить эти угрожающие навигации объекты на тот случай, если кто-нибудь начал думать таким вот образом: «Вы используете силу для того, чтобы создавать объекты, которыми вы затем управляете. И наилучший способ делать это состоит в том, чтобы создавать объекты из живых, мыслящих существ». И любой человек, который начинает думать таким образом... он в плохом состоянии. Но найдутся и такие, кто будет объяснять, почему кто-то, возможно, вновь займётся этим.

And the road out there is the road through energy. And I marked ‘force’ up here, not because we ought to call it force, but simply to point up that a force is a railroad tie across the track, and one which must be removed from the track of the preclear, because it’s a dividing line.

Что ж, когда вы увидите, что где-нибудь на таком колесе вектора направлены вниз, если вы увидите, что вектор направлен вниз – полундра. В этой нижней части колеса... ниже области силы... когда вы видите, что этот вектор разворачивается в противоположную сторону, вы получите в конце концов «гибель», «следствие», «безответственность», «не иметь», «меня нет», «я в неведении». И, когда вы разворачиваете вектор и начинаете использовать силу применительно к преклиру, он в итоге приходит к гибели, к «меня нет» и так далее.

Now, somebody else could look at that graph, by the way, and he could say, “Now you see, what you do is you’re all those lower things and to get better you start using force. And if you use force that brings you up into a beautiful state of ‘I am’ and ‘Be’ and all that, and therefore the best way to do this is to use force on everybody and accomplish it all by force.” Heil Hitler!

Разумеется, использовать силу по отношению к преклиру – это вовсе не то же самое, что использовать по отношению к нему постулат. Вы говорите: «Хорошо, теперь давайте пройдём через это и будем вести себя тихо. Хорошо, давайте не будем волноваться». Вы не используете силу: вы взываете к его рассудку. Он знает, что вы не собираетесь направлять на него пистолет. Но сначала он дрожит лишь потому, что боится, что вы направите на него пистолет, – столько силы было использовано против него.

And then, as I said in the book, I heard a rumor lately that Adolf Hitler was dead.

Но путь к выходу здесь лежит через энергию. И я написал здесь «сила», но это не потому, что мы должны называть это «силой», а просто для того, чтобы подчеркнуть, что сила – это шпала, которая лежит поперёк железнодорожных путей и которую нужно убрать для пользы преклира, поскольку это разделительная черта.

Because the ruse – you’ve got to… you’ve got to be able to handle it and willing to handle it, and willing to buck through it and willing to employ it and find out what it will do. And this is a major point: How do you get a preclear to handle something that falls in the ‘can’t’ category on the machine? You make mock-ups of it and he can handle it. You can use… actually make mock-ups of force till you can handle it.

Так вот, иной мог бы посмотреть на этот рисунок и сказать: «Так, вы видите, что вам нужно делать – вы являетесь всем, что обозначено тут внизу, и чтобы ваше состояние улучшилось, вам нужно начать использовать силу. И если вы будете использовать силу, это приведёт вас в прекрасное состояние: состояние "я есть" и "быть" и всё такое, и, следовательно, самый лучший способ достичь этой цели – это использовать в отношении всех силу и достичь всего этого силой. Хайль Гитлер!» И, как я писал в книге, до меня недавно дошли слухи, что Адольф Гитлер мёртв.

But control and handling of anything which is the thing which bars the road, is the modus operandi out. It isn’t, at this moment at least, a rocket ride over all of the obstacles. You pick ‘em up and you throw ‘em off the track. Only you don’t – but the preclear does. You just tell him to, and he’ll make it.

Потому что уловка... вы должны быть способны управлять силой, и желать делать это, и желать пробиться через неё, использовать её и выяснить, что она может сделать. И вот такой важный момент: как добиться, чтобы преклир управлял чем-то, что согласно показаниям Е-метра попадает для него в категорию «не могу»? Вы создаёте мокапы этого, и вы добиваетесь, чтобы преклир мог управлять этим. Что ж, на самом деле, вы можете создавать мокапы силы до тех пор, пока не будете в состоянии управлять ею.

Fear of force will keep him depressed. Actually, when a person is able to throw his body around, his fear of force lessens very markedly, and his fear lessens very markedly. Let us ask him, just off-hand.

Но контролировать что-то и управлять чем-то, что преграждает дорогу, – это как раз тот модус операнда, который является выходом из этого состояния. Сейчас мы не пролетаем над препятствиями подобно ракете. Вы берёте их и сбрасываете с пути – только вы этого не делаете, это делает преклир. Вы просто говорите ему делать это, и вы добиваетесь, чтобы он делал это.

(to pc) “You feel any attitude shift?” You don’t have to. Do you feel any attitude shift? I mean, as a result of this… of this lifting we were doing?

Из-за страха перед силой преклир может пребывать в подавленном настроении. На самом деле, когда человек становится способен перемещать своё тело, его страх перед силой заметно уменьшается и вообще его страх заметно уменьшается.

PC: I don’t recognize any…

Так вот, я просто спрашиваю, экспромтом: чувствуете ли вы, что ваше отношение к чему-либо изменилось? Вы не обязательно должны это чувствовать... чувствуете ли вы, что ваше отношение к чему-либо изменилось? Я имею в виду, в результате того... этих действий по поднятию, которые мы выполняли?

LRH: You don’t feel an attitude shift. Did it make you feel any better about anything?

Мужской голос: Я не замечаю никаких...

PC: Yeah.

Вы не чувствуете, что ваше отношение к чему-либо изменилось. Стали ли вы в результате этих действий чувствовать себя в отношении чего-то лучше?

LRH: Did it give you any hope?

Мужской голос: Да.

PC: Yeah, it uh… it showed me that I’d been out for quite a little while and didn’t realize it.

Дало ли вам это какую-то надежду?

LRH: Yeah?

Мужской голос: Да. Это показало мне, что я находился вне тела в течение довольно длительного времени и не осознавал этого.

PC: Yeah.

Да?

LRH: How do you mean that?

Мужской голос: Да.

PC: Well, one summer while we were processing, the first thing we used to do is put each other against a wall and then run a… you know run through the… through that, when you get there that “What to Audit” – it said that the best place was outside, so we decided to do that. So uh… after a while uh… at first I used to walk wrapped all around the body and then after I’d been processed a little more I decided I didn’t have to wrap around the body, just be around it.

Что вы имеете в виду?

LRH: Umm-hmm.

Мужской голос: Ну, прошлым летом, когда мы одитировались, первое, что мы тогда делали, – это усаживали друг друга у стены и затем проводили... вы знаете, проводили через... через эту... когда мы получили «Что одитировать».

PC: Um-hmm. And then it slipped, you know. I didn’t realize it. And now suddenly it all came back.

Угу.

Umm-hmm. How would you feel if you could pick your body up by the scruff of the neck, about a foot in the air?

Мужской голос: ... там говорилось, что самое лучшее место – это на улице, поэтому мы решили сделать это. Так что через некоторое время... сначала я ходил, обернувшись вокруг тела, а затем, после того как мне провели ещё немного процессинга, я решил, что мне не нужно оборачиваться вокруг тела, можно просто находиться рядом с ним.

LRH: You don’t, huh?

Угу.

PC: No.

Мужской голос: Мм. А затем это как-то выскочило из головы, вы знаете – я не осознавал этого, – а теперь вдруг всё это вспомнилось.

LRH: Oh, no.’ Good.’

Угу. Как бы вы чувствовали себя, если бы смогли взять своё тело за шиворот и поднять его в воздух примерно на тридцать сантиметров?

All right, now in this second half hour let’s go – or what little is left – let me go right straight through into, when I say beams. He’s using a beam there. I want… anybody around here ever look inside his head and see the front of his forehead? Who’s looked around and seen the front of his forehead? Hmm?

Мужской голос: Что ж, это было бы здорово. Я не думаю, что это слишком уж далеко.

Voice: …

Не думаете?

LRH: You’ve seen the front of your forehead? You’ve been out, though.

Мужской голос: Нет.

Voice: Yeah.

О, хорошо!

LRH: Okay. Who’s seen the front of his forehead and hasn’t been out? Take a look right now: Can you see the front of your forehead? Can you… I’m not talking about this side. I’m talking about this side – the back side – the inside. Can you see the inside of your forehead? Have you been out?

Так вот, я просто спрашиваю, экспромтом: чувствуете ли вы, что ваше отношение к чему-либо изменилось? Вы не обязательно должны это чувствовать... чувствуете ли вы, что ваше отношение к чему-либо изменилось? Я имею в виду, в результате того... этих действий по поднятию, которые мы выполняли?

PC: No. I’m not sure.

Отлично. Теперь, в течении этой второй половины часа – или сколько у нас там осталось времени – позвольте мне перейти непосредственно к тому, что я имею в виду когда говорю «луч». Он там использовал луч.

LRH: All right, sit down – sit down. This is Step Two.

Я хочу... есть тут кто-нибудь, кому когда-либо доводилось смотреть изнутри своей головы и видеть свой лоб? Кому доводилось посмотреть и увидеть свой лоб?

All right, let’s just take a look at the inside of your forehead there. Got it?

Мужской голос: Я видел много раз.

PC: Not very much reality on it…

Вы видели свой лоб? Но ведь вы же были снаружи.

LRH: That’s all right. Well, you’d rather look at it? Well, I’ll tell you what you do? Let’s mock up right there on the inside of your forehead a dragon.

Мужской голос: Да.

PC: Okay.

Хорошо. Кто видел свой лоб, не находясь снаружи? Посмотрите прямо сейчас. Можете ли вы увидеть свой лоб? Можете ли вы... я говорю не об этой стороне. Я говорю об этой... о задней... о внутренней стороне. Вы можете увидеть свой лоб изнутри? Вы были снаружи?

LRH: Now, get him licking his chops…

Мужской голос: Нет.

PC: Okay.

Хорошо, садитесь.

LRH: Now make him get some uh… very effeminate mannerisms as he licks his chops.

Мужской голос: Я точно не был.

PC: Okay.

Садитесь. Это шаг П.

LRH: Now get him getting very lady-like about licking his chops.

ЛРХ:Хорошо, давайте просто посмотрим на внутреннюю поверхность вашего лба. Сделали?

PC: Okay.

ПК:Это для меня не очень реально прямо сейчас.

LRH: Now get him turning pink.

ЛРХ:Всё в порядке. Вы бы предпочли не смотреть на неё? Что ж, я скажу вам, что нужно делать. Давайте прямо внутри вашего лба смокапим дракона.

PC: Urn-hum.

ПК:Да.

LRH: Now get the difference he conceives between himself and other dragons.

ЛРХ:Теперь пусть он облизывает свою морду.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: All right, now let’s take him and hang him out there about, or maybe a foot to the right. Turn him blue and hang him about a foot over to the right there.

ЛРХ:Теперь пусть у него будут очень женственные манеры, когда он облизывает свою морду.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Got him out there?

ЛРХ:Теперь пусть он, облизывая свою морду, ведёт себя как настоящая леди.

PC: Um-hum.

ПК:Да.

LRH: Well, let’s turn him upside down and hang him his tail on a nail.

ЛРХ:Теперь сделайте его розовым.

PC: Okay.

ПК:Угу.

LRH: Okay, got him there?

ЛРХ:Теперь ощутите то различие, которое, как он считает, существует между ним и другими драконами.

PC: Umm-hmm.

ПК:Да.

LRH: Okay, now right inside the forehead there, let’s put a great big mousetrap. Got it?

ЛРХ:Хорошо. Теперь возьмите и повесьте его снаружи, сантиметрах, может быть, в тридцати справа. Сделайте его синим и повесьте его примерно в сантиметрах тридцати справа.

PC: I’m not sure where it’s located.

ПК:Да.

LRH: Not sure where it’s located? Well, just plaster it on the inside of the forehead. Stand it up on edge and make it scowl at you, that’s probably better…

ЛРХ:Поместили его туда?

PC: No luck.

ПК:Угу.

LRH: You don’t like that mousetrap? Well, put it way out on the other side of the room out there.

ЛРХ:Что ж, переверните его вверх ногами и подвесьте, зацепив хвостом за гвоздь.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Now put one just this side of it.

ЛРХ:Да, подвесили его там?

PC: Okay.

ПК:Угу.

LRH: And one just this side of it.

ЛРХ:Хорошо. Теперь прямо внутри лба поместите здоровенную мышеловку. Сделали?

PC: Okay.

ПК:Я не уверен, где она расположена.

LRH: All right. Now make the one you just put down snap hungrily.

ЛРХ:Не уверены, где она расположена? Что ж, просто прижмите её к внутренней стороне лба. Поставьте её на ребро и пусть она сердито смотрит на вас... так, вероятно, лучше.

PC: Okay.

ПК:Не удаётся.

LRH: Now make those three of them jump up and eat up all of these seats and all of the students.

ЛРХ:Не нравится эта мышеловка? Что ж, поместите её снаружи подальше, вон там на другой стороне комнаты.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Got them? Now get them getting a stomachache. Get them explaining to each other it’s because the gods have affected them.

ЛРХ:Теперь поместите одну мышеловку рядом с ней с этой стороны.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: And get them lying down and dying. Now have three mice come in and grab the mousetraps and lug ‘em off to the other side of the room.

ЛРХ:И одну – с этой стороны.

PC: Umm-hmm.

ПК:Да.

LRH: Now make those mousetraps just huge and the mice very tiny.

ЛРХ:Хорошо. Теперь заставьте ту, которую вы только что поставили, щёлкать с голодным видом.

PC: Uhh-hmm.

ПК:Да.

LRH: All right. Make the mousetraps even bigger, and the mice even smaller.

ЛРХ:Теперь пусть все три мышеловки подпрыгнут и съедят все эти стулья и всех студентов.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: All right. Now get the mice eating the mousetraps.

ЛРХ:Сделали? Теперь пусть у них заболит живот. Пусть они объясняют...

PC: That’s quite a strain. I’ve got traps here the size of the room and the mice the size of peas.

ПК:Да.

LRH: Okay, okay. That’s all right. Have them eat them up. How do you make them do it? Do they say they can’t do it?

ЛРХ:...Друг другу, что это результат воздействия на них со стороны богов.

PC: No, I’ve got one of them gone already, but how it’s done, I don’t know.

ПК:Да.

LRH: All right – all right.

ЛРХ:И пусть они лягут и умрут. Теперь пусть три мыши войдут, схватят эти мышеловки и оттащат их на другую сторону комнаты.

PC: Okay.

ПК:Угу.

LRH: Okay. Now take those mice and turn them into thetans.

ЛРХ:Теперь сделайте эти мышеловки громадными, а мышей крошечными.

PC: Okay.

ПК:Угу.

LRH: And have them come swinging over and going round and round your head.

ЛРХ:Хорошо. Сделайте мышеловки ещё больше, а мышей – ещё меньше.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Have one of ‘em take a saw and saw the top of your head off.

ЛРХ:Хорошо. Теперь пусть мыши начнут есть мышеловки.

PC: Okay.

ПК:Это довольно трудно. У меня мышеловки размером с комнату, а мыши размером с горошину.

LRH: Look inside to see if you’re there.

ЛРХ:Ладно. Ладно, всё в порядке. Пусть они полностью съедят мышеловки. Как вы заставляете их сделать это? Они говорят, что не могут сделать этого?

PC: Okay.

ПК:Нет, одну уже съели, но я не знаю, как они это делают!

LRH: Have him tell you „Hello.“

ЛРХ:Хорошо. Хорошо.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Put the top of your head back on.

ЛРХ:Хорошо. Теперь возьмите этих мышей и превратите их в тэтанов.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Now have them go away.

ЛРХ:И пусть они, раскачиваясь, приблизятся к вам и начнут летать и летать по кругу вокруг вашей головы.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Mock up another thetan and put it in yesterday.

ЛРХ:Пусть один их них возьмёт пилу и отпилит верхушку вашей головы.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Okay, take a look at the inside of your forehead. Look at those horrible eyes staring in at you.

ЛРХ:Загляните внутрь и посмотрите, там ли вы.

(aside to class) Every once in a while a preclear will tell you, „I don’t see anything but I keep feeling like these horrible eyes are peering at me.“

ПК:Да.

PC: I get one. Pardon me, I get one purple spot…

ЛРХ:Пусть он скажет вам: «Привет».

LRH: You get one purple…?

ПК:Да.

PC: Just back on the forehead there.

ЛРХ:Поместите верхушку вашей головы назад.

LRH: Oh, yeah. Well, let’s examine that purple spot real good. Is there another purple spot there?

ПК:Да.

PC: No, it seems to be concentric circles and they merge in.

ЛРХ:Теперь заставьте их уйти.

LRH: Oh, yeah? Make it into a pool of water. Got it?

ПК:Да.

PC: Well, not very good.

ЛРХ:Смокапьте ещё одного тэтана и поместите его во вчерашний день.

LRH: Well, turn it blue. Turn it red. Turn it green.

ПК:Да.

PC: Okay.

ЛРХ:Хорошо. Посмотрите на внутреннюю поверхность своего лба. Посмотрите на эти ужасные глаза, которые пялятся на вас.[Аудитории:] Время от времени преклир будет вам говорить: «Я ничего не вижу, но я постоянно чувствую, будто эти ужасные глаза пялятся на меня». Затем вдруг...

LRH: Got it better now?

ПК:У меня есть одно... прошу прощения -у меня есть одно лиловое пятно...

PC: Green, okay.

ЛРХ:У вас есть одно лиловое?

LRH: All right. Now turn on a tap over by the radiator and let it run, and drain the pool.

ПК:Как раз позади лба вот здесь.

(aside to class) I’m using much more mock-up than you would use in Step Two.

ЛРХ:О, да. Что ж, давайте как следует рассмотрим это лиловое пятно. Есть ли там другое лиловое пятно?

(to pc) Got it going?

ПК:Нет, похоже, это концентрические окружности, и они сливаются.

PC: I’ve still got my purple spot.

ЛРХ:О, да? Превратите это в бассейн с водой. Сделали?

LRH: Okay. Still got a purple spot. Good. Can you turn it red?

ПК:Ну, не очень хорошо.

PC: It’s more red than it was.

ЛРХ:Что ж, сделайте его синим. Сделайте его красным. Сделайте его зелёным.

LRH: Okay. Turn it white.

ПК:Да.

PC: No luck.

ЛРХ:Теперь получилось лучше?

LRH: You don’t like that – to turn it white? Hmm?

ПК:Зелёное – да.

PC: No, it just doesn’t turn.

ЛРХ:Хорошо. Теперь откройте кран там, около батареи, и пусть из него бежит вода и бассейн опустеет.[Аудитории:] Я использую намного больше мокапов, чем вы бы использовали на шаге II.Течёт?

LRH: Hmm, well, it turns red.

ПК:У меня всё ещё остаётся это лиловое пятно.

PC: Kind of. It’s a little more red than it was.

ЛРХ:Хорошо. У вас всё ещё остаётся это лиловое пятно. Хорошо. Можете ли вы сделать его красным?

LRH: All right. Now let’s turn it black.

ПК:Оно более красное, чем было.

PC: It gets rather dark purple. There’s a black now. Now it’s purple.

ЛРХ:Хорошо. Сделайте его белым.

LRH: Turn it black… Now turn it purple.

ПК:Не получается.

PC: Good.

ЛРХ:Вам не нравится это – делать его белым? Да?

LRH: Now turn it purpler. Make it more purple than it is?

ПК:Нет, оно просто не становится белым.

PC: It seems to shift a little bit between kinda red and green.

ЛРХ:Ага. Что ж, оно становится красным.

LRH: Well, is that more purple?

ПК:Что-то вроде этого.

PC: Can’t seem to settle on the purple. Okay, I got it.

ЛРХ:Что ж, сделайте его...

LRH: Okay. Now just let it be what it will.

ПК:Становится немного более красным, чем было раньше.

Uh… let’s uh… let’s just go to what you would do as an auditor if we said the following. Now let’s just go right straight through the steps of SOP Issue Five, and let’s be two feet back of your head. Where’d you go?

ЛРХ:Хорошо. Теперь сделайте его чёрным.

PC: No, I wouldn’t be sure where I was.

ПК:Оно становится, скорее, тёмно-лиловым. Или оно чёрное теперь? Нет, оно лиловое.

LRH: You wouldn’t, huh? All right. Let’s just put a beam straight against the inside of your forehead there and just put a beam in there and just give it a shove. Shove that forehead there a couple of feet forward.

ЛРХ:Сделайте его чёрным. Теперь сделайте его лиловым.

PC: That purple spot’s about two feet ahead of me, but…

ПК:Хорошо.

LRH: Purple spot’s about two feet ahead of you.

ЛРХ:Теперь сделайте его более лиловым. Сделали его более лиловым, чем оно есть?

PC: Yeah, but where I am, I don’t know.

ПК:Похоже, цвет колеблется между оттенком красного и зелёным.

LRH: Uh-huh. Okay. Did you… did it go away from you two feet?

ЛРХ:Ну, оно более лиловое?

PC: Yeah, it’s about that far away.

ПК:Похоже, цвет не может остановиться на лиловом. Хорошо, есть.

LRH: Well, make it one foot ahead of you.

ЛРХ:Есть. Хорошо. Теперь пусть оно будет таким, каким будет. Давайте просто перейдём к тому, что вы как одитор стали бы делать, если бы мы сказали следующее. Теперь давайте просто выполним шаги 5-го выпуска СРП – будьте в полуметре позади вашей головы. Что у вас получилось?

PC: Okay.

ПК:Нет, я не очень уверен в том, где я нахожусь.

LRH: Make it three feet ahead of you.

ЛРХ:Не уверены, да? Хорошо. Теперь давайте просто направим луч прямо на внутреннюю сторону вашего лба и... просто направьте туда луч и толкните. Толкните этот лоб примерно на полметра вперёд.

PC: Okay.

ПК:Да. Это лиловое пятно находится примерно в полуметре впереди меня, но...

LRH: Now let’s be two feet higher than it.

ЛРХ:Это лиловое пятно находится примерно в полуметре впереди вас?

PC: Kind of a sensation of looking down at it, but not very good.

ПК:Да, но где нахожусь я, я не знаю.

LRH: Okay, now be two feet lower than it.

ЛРХ:Угу. Хорошо. Вы... заставили ли вы его отдалиться от вас на полметра?

PC: I’m getting kind of an odd idea of it being above me.

ПК:Да, оно примерно на таком расстоянии.

LRH: Okay. Now let’s be a little bit further away from it.

ЛРХ:Что ж, пусть оно находится примерно в тридцати сантиметрах впереди вас.

PC: Hmm… I guess I’m probably about six or eight feet away.

ПК:Да.

LRH: Okay. Things getting any plainer to you? I’m not asking you to look at the surroundings; I mean just do you have any more feeling of certainty?

ЛРХ:Теперь будьте в полуметре над ним.

PC: Well, I’m not sure of whether that white spot is pushed out that-a-way or whether I pushed that-a-way.

ПК:Да.

LRH: Oh, is that what’s mixing you up?

ЛРХ:Теперь будьте в полуметре выше него.

PC: I don’t know.

ПК:Есть своего рода ощущение, что я смотрю на него сверху вниз, но...

LRH: Why don’t you just push yourself now? Push yourself out a little further.

ЛРХ:Хорошо, теперь будьте в полуметре ниже него.

PC: Kind of an odd feeling of being unsupported.

ПК:У меня есть странное ощущение, что оно находится надо мной.

LRH: Oh, yeah?

ЛРХ:Хорошо. Теперь будьте немного дальше от него.

PC: And I don’t know where the hang I am yet.

ПК:Ну, я думаю, я, вероятно, примерно в двух или двух с половиной метрах от него.

LRH: Well, let’s mock up somebody falling.

ЛРХ:Хорошо. Стало ли что-то более отчётливым для вас? Я не прошу вас смотреть на то, что вас окружает, я просто имею в виду... чувствуете ли вы себя более уверенным?

PC: Okay.

ПК:Ну, я не уверен, оттолкнул ли я это белое пятно вон туда, или я оттолкнулся в этом направлении.

LRH: Now let’s mock up a cat falling.

ЛРХ:О, это то, что вызывает у вас замешательство?

PC: Okay.

ПК:Я не знаю.

LRH: A dog falling.

ЛРХ:Почему бы вам сейчас просто не оттолкнуть себя? Оттолкните себя немного подальше.

PC: Okay.

ПК:Странное ощущение того, что меня ничто не поддерживает.

LRH: A bird falling.

ЛРХ:О, да?

PC: Okay.

ПК:Потому что я ещё не знаю, где я, чёрт побери, нахожусь.

LRH: A cow falling.

ЛРХ:Что ж, смокапьте кого-то, кто падает.

PC: Okay.

ПК:Хорошо.

LRH: Have a horse fall upward.

ЛРХ:Теперь смокапьте падающую кошку.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Have him fall downward. Have him stop falling.

ЛРХ:Падающую собаку.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Okay, mock up a green wall.

ЛРХ:Падающую птицу.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Mock up a body.

ЛРХ:Падающую корову.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Change the color of the wall.

ЛРХ:Теперь пусть лошадь падает вверх.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Change the color of the body.

ЛРХ:Пусть она падает вниз. Пусть она перестанет падать.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Throw ‘em out the window.

ЛРХ:Хорошо. Смокапьте зелёную стену.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Okay. Now uh… how do you feel about it?

ЛРХ:Хорошо. Смокапьте тело.

PC: Good.

ПК:Да.

LRH: Feel good? You got any better idea of location? Do you… you have any little tiny faint or partial visio on anything?

ЛРХ:Измените цвет стены.

PC: No… Well, there’s that purple spot.

ПК:Да.

LRH: You’ve got that purple spot. Why don’t you turn it into a golfball and knock it way away.

ЛРХ:Измените цвет тела.

PC: It doesn’t knock.

ПК:Да.

LRH: It doesn’t knock, huh?

ЛРХ:Выбросите их из окна.

PC: Nope. It doesn’t turn into a golfball either.

ПК:Да.

LRH: It doesn’t? Okay, I tell you what we’ll do. Tell you what we’ll do. Turn it red.

ЛРХ:Хорошо, как вы себя чувствуете в связи с этим?

PC: Got it pink.

ПК:Хорошо.

LRH: Okay, deepen the pink. Lighten the pink. Deepen it. Now keep it from being scarlet.

ЛРХ:Чувствуете себя хорошо? Стало ли ваше представление о своём местонахождении сколько-нибудь более чётким? Есть ли у вас какое-нибудь крошечное, слабое, неотчётливое или частичное видео чего-либо?

PC: Now that requires effort.

ПК:Нет. Ну, есть это лиловое пятно.

LRH: Really? But you then managed it?

ЛРХ:Да, это лиловое пятно. Почему бы вам не превратить его в мяч для гольфа и не зашвырнуть его на... подальше.

PC: Uh-uh! It got scarlet on me.

ПК:Не зашвыривается.

LRH: (to class) Uh… I’m going to throw another step in here just for the hell of it. It’s in Standard Operating Procedure Issue One and Two.

ЛРХ:Не зашвыривается, да?

(to pc) Try not to be a foot back of your head. What happens when you do that?

ПК:Да. И к тому же не превращается в мяч для гольфа.

PC: Well, I put forth a little effort, feel a little tension, but nothing else.

ЛРХ:Не превращается? Хорошо, я скажу вам, что мы сделаем. Скажу вам, что мы сделаем. Сделайте его красным.

LRH: Uh-huh. Okay. Now let’s try to… just pick up a point out in front of your body.

ПК:Сделал его розовым.

PC: Okay.

ЛРХ:Хорошо, сделайте розовый цвет более насыщенным. Сделайте его более светлым. Сделайте его более насыщенным. Теперь не давайте ему стать ярко-красным.

LRH: All right. Hold it still.

ПК:О, это требует усилий.

PC: I seem to get a kind of odd visio, looking at my leg.

ЛРХ:Правда? Но это значит, что вы справились?

LRH: Oh, yeah? All right, what’s this spot there? You got the spot?

ПК:Не-а. Оно стало ярко-красным.

PC: That jumped out when I told you about my leg.

ЛРХ:[Аудитории:] Я собираюсь использовать здесь ещё один шаг, просто так, без особых причин. Он содержится в «Стандартной рабочей процедуре» 1-го и 2-го выпусков.[Преклиру:] Старайтесь не быть в тридцати сантиметрах позади своей головы. Что происходит, когда вы делаете это?

LRH: Well, let’s put it back there.

ПК:Ну, я прилагаю некоторое усилие, ощущаю небольшое напряжение, но больше ничего.

PC: It’s doing a fair job of sticking around in the vicinity.

ЛРХ:Угу. Хорошо. Теперь давайте попытаемся... давайте просто возьмём какую-нибудь точку перед вашим телом.

LRH: It’s doing a fair job of it, huh?

ПК:Да.

PC: Uh-huh.

ЛРХ:Хорошо. Удерживайте её в неподвижности.

LRH: Okay. Is it holding completely still?

ПК:Кажется, у меня появилось какое-то странное видео, будто я смотрю на свою ногу.

PC: Not completely. It’s awfully hard to get it down to a precise spot too.

ЛРХ:О, да? Что ж, что это за точка? У вас есть точка?

LRH: Let’s not worry about it.

ПК:Нет, она... она отскочила, когда я сказал вам про свою ногу.

PC: Okay.

ЛРХ:Что ж, давайте поместим её обратно.

LRH: Uh… you had an impression to look at your leg suddenly, huh?

ПК:Она неплохо справляется с тем, чтоб оставаться поблизости.

PC: Kind of.

ЛРХ:Неплохо справляется, да?

LRH: (to class) You know, once in a blue moon you don’t find the preclear in the head. Now this is outside the mock-ups which I was doing there, throwing in some randomity. And outside of introducing negative exteriorization, which you don’t have to know anything about. But it’s a technique. Now this is standard so far, and I’m not doing it to invalidate him because I could actually work him on any of these steps until he was exterior. But I just want to keep going.

ПК:Угу.

But the easiest, fastest way to do it is Just go right on through the steps.

ЛРХ:Хорошо. Она остаётся полностью неподвижной?

(to pc) Let’s take the old homestead now.

ПК:Не полностью.

PC: Okay.

ЛРХ:Что ж, давайте...

LRH: All right. Let’s make a whole ring of them all the way around you, about 20 feet away from you.

ПК:И к тому же её ужасно трудно удерживать точно на определённом месте.

(to class) That’s faster, because he got ‘em fast. That’s faster. And that’s more of them than you would normally ask for.

ЛРХ:Давайте не будем беспокоиться об этом.

You got a few?

ПК:Хорошо.

PC: Yeah, kind of dimly but I’ve got ‘em.

ЛРХ:У вас внезапно возникло ощущение, что вы смотрите на свою ногу, да?

LRH: All right, now this – are they in back of you too?

ПК:Что-то вроде этого.

PC: Yeah.

ЛРХ:[Аудитории:] Вы знаете, я... изредка бывает так, что вы не обнаруживаете преклира в голове. Так вот, это... если не считать мокапов, которые я здесь создавал, внося некоторую хаотичность, и если не считать негативной экстеризации (о которой вам нет необходимости что-то знать, но это такая техника), -если не считать этого, то до сих пор всё делалось стандартно. И я делаю это не для того, чтобы обесценить его, потому что в действительности я мог бы работать с ним на любом из этих шагов до тех пор, пока он бы не экстеризировался. Но я просто хотел продолжать двигаться вперёд. Ведь самый лёгкий, самый быстрый способ сделать это – это просто последовательно выполнять эти шаги.[Преклиру:] Давайте возьмём ваш прежний дом.

LRH: All right. Let’s start taking them then, from in back of you and start sticking them in – stacking them into yourself.

ПК:Да.

PC: Okay.

ЛРХ:Хорошо. Давайте создадим целое кольцо таких домов со всех сторон вокруг вас, на расстоянии примерно шести метров от вас.[Аудитории:] Это быстрее, потому что он получил мокап быстро. Это быстрее... это больше домов, чем вы бы стали просить в обычной ситуации.[Преклиру:] У вас есть парочка домов?

LRH: Stick ‘em in. One after the other.

ПК:Да, как бы неотчётливо, но они у меня есть.

PC: Okay.

ЛРХ:Хорошо, теперь просто... Они есть и позади вас?

LRH: Got ‘em all?

ПК:Да.

PC: Umm-hmm.

ЛРХ:Хорошо. Начните брать их у себя из-за спины и начните засовывать их в себя – складывать их в себя. Просто засовывайте их внутрь. Один за другим.

LRH: Well, why don’t you rig up another ring of ‘em? Now let’s let one just drift out there about five or ten feet in front of you. Does it show any tendency to do anything?

ПК:Да.

PC: Yeah, it flipped over on its top easily.

ЛРХ:Засунули все?

LRH: Toward you or away from you?

ПК:Угу.

PC: Umm it’s just rolled over…

ЛРХ:Хорошо, почему бы вам не соорудить ещё одно кольцо? Теперь пусть один из них просто выплывет сюда, на расстояние от полутора до трёх метров перед вами. Есть ли у него склонность делать что-то?

LRH: Towards you?

ПК:Да, он просто легко перевернулся вверх ногами.

PC: Yeah, toward me, I guess.

ЛРХ:По направлению к вам или от вас?

LRH: Well, what do you know? All right, now let’s just stack all of those you just put out there, and stack ‘em in. Just pick ‘em all up and just stick ‘em in.

ПК:Мм... просто перекатился...

(aside to class) I’ll go right on now with a Step Four. I’ll do this much more rapidly than you would ordinarily do it.

ЛРХ:К вам.

PC: Okay.

ПК:Да, я думаю, ко мне.

LRH: Is it getting easier to do?

ЛРХ:Подумать только. Хорошо. Теперь просто сложите все дома, которые вы тут поместили, и засуньте их внутрь тела. Просто возьмите их все и засуньте их в себя.[Аудитории:] Я продолжу выполнять шаг IV. Я буду делать это намного быстрее, чем вы бы делали это в обычной ситуации.

PC: Yeah.

ПК:Ннн... да.

LRH: Why don’t you throw ‘em all out there in a circle again and turn ‘em purple?

ЛРХ:Вам становится легче делать это?

PC: Okay.

ПК:Да, вроде того.

LRH: All right. Put cowboys on each one of ‘em.

ЛРХ:Почему бы вам не выбросить их все обратно в круг и не сделать их лиловыми?

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Change the cowboys to Indians.

ЛРХ:Хорошо. Посадите на каждый из них по ковбою.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Now have the houses develop legs and gallop in a wide circle around you.

ЛРХ:Превратите ковбоев в индейцев.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Now speed up the gallop.

ЛРХ:Теперь пусть у домов вырастут ноги и пусть они начнут скакать галопом вокруг вас по широкому кругу.

PC: Umm.

ПК:Да.

LRH: What’s happened?

ЛРХ:Теперь увеличьте скорость галопа.

PC: Well, they were going around me and they gradually shifted and they’re going around out there.

ПК:Мм.

LRH: Now let’s put them out there where they belong.

ЛРХ:Что происходит?

PC: Over here? Okay.

ПК:Ну, они скакали вокруг меня, и постепенно сдвинулись, скачут по кругу вот тут.

LRH: And let’s bring ‘em in on your lap. Let’s pile them all in on your lap now.

ЛРХ:Верните их на место.

PC: The mock-ups are rather dim and not very substantial, but they’re… they’re there.

ПК:Вот сюда? Ладно.

LRH: You’ve got ‘em on your lap?

ЛРХ:Теперь сложите их у себя на коленях. Сложите их все в стопку у себя на коленях.

PC: Yup.

ПК:Мокапы довольно неотчётливые и не очень плотные, но они там.

LRH: Okay. You’ve got ‘em on your lap. Condense them into one house.

ЛРХ:Они у вас на коленях?

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Got it? One house?

ЛРХ:Хорошо. Они у вас на коленях. Сожмите их в один дом.

PC: Umm-hmm.

ПК:Да.

LRH: All right. Let’s take this house and turn it into a castle.

ЛРХ:Сделали? Один дом.

PC: Okay.

ПК:Угу.

LRH: And put it way out on the other side of the room.

ЛРХ:Хорошо. Давайте возьмём этот дом и превратим его в замок.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Put it in yesterday.

ЛРХ:И поместим его подальше, на другой стороне комнаты.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Mock up a woman.

ЛРХ:Поместите его во вчерашний день.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Another one.

ЛРХ:Смокапьте женщину.

PC: Umm-hmm.

ПК:Да.

LRH: Another one.

ЛРХ:Ещё одну.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Another one. What are they doing, by the way?

ЛРХ:Ещё одну.

PC: Just standing…

ПК:Да.

LRH: They are?

ЛРХ:Ещё одну. Кстати, что они делают?

PC: Yeah.

ПК:Просто стоят там, совершенно неподвижные.

LRH: Well, have them turn around and walk away from you.

ЛРХ:Да?

PC: They have a tendency to walk out and then slip back about three feet.

ПК:Да.

LRH: All right. Take ‘em one after the other and just throw ‘em into your body.

ЛРХ:Что ж, пусть они развернутся и пойдут прочь от вас.

PC: Okay.

ПК:У них наблюдается тенденция отходить, а потом соскальзывать обратно примерно на метр.

LRH: Uh… have any difficulty with that?

ЛРХ:Хорошо. Возьмите их одну за другой и забросьте их в своё тело.

PC: No.

ПК:Да.

LRH: All right. Now just mock up all the women you have… just mock up… we don’t care how sloppy. We’re not interested in identification of ‘em at all – uh… no matter how sloppy – just mock up every woman you ever knew on the whole track for the last 74 trillion years, and just pick ‘em up in big circles and start throwing ‘em into the body, and if just a moment before they come in they seem to stick, turn ‘em red or blue – or turn ‘em red and blue and they’ll slip in.

ЛРХ:Есть ли у вас хоть какие-то трудности с этим?

PC: Is this to be done individually or as a whole mess of ‘em?

ПК:Нет.

LRH: And just at any time, any moment that you get one out here who doesn’t want to come in, make three more like her. And the last one that you made will probably snap in. Now let’s… let’s just uh… go at it… this and s… the last you made will snap in and then take in the other two. I’m not trying to set this up on an automatic basis. I’m just setting it up as a routine. You’ve got a lot of dames to handle here. Now we don’t want to waste any time with these dames. Because dames, after all, are dames. And uh… let’s mock these things up in a huge crowd standing behind you and in front of you and on each side of you.

ЛРХ:Хорошо. Теперь давайте просто смокапим всех женщин, которые у вас... просто смокапим, нас не волнует, насколько это будет небрежно, нас совершенно не интересует то, есть ли у них что-то, что позволит их опознать – неважно, насколько небрежно, но просто смокапьте всех женщин, которых вы когда-либо знали на полном траке за последние семьдесят четыре триллиона лет. И просто захватывайте их большими кругами и начинайте закидывать их в своё тело. И если за мгновение до того, как зайти, они застрянут, сделайте их красными или синими... или сделайте их красными и синими, и они пройдут в тело.

PC: Okay.

ПК:Это нужно будет делать по отдельности или всех их скопом?

LRH: Now let’s put a great big balcony and so forth above you – full of ‘em.

ЛРХ:И просто в любое время, в любой момент, когда вам попадётся женщина, которая не хочет входить в тело, создайте ещё три таких же, как она, и последняя из созданных вами, вероятно, войдёт в тело. Так вот, просто делайте это и... последняя из созданных вами войдёт в тело, затем втяните двух остальных. Я не пытаюсь сделать так, чтобы это делалось автоматически. Я пытаюсь добиться, чтобы это стало обычным действием. У нас здесь есть множество дам, с которыми нужно работать. Мы не хотим зря терять время с этими дамами – потому что дамы, в конце концов, это дамы. Давайте смокапим огромную толпу женщин, стоящих вокруг вас, и перед вами, и со всех сторон от вас.

PC: Umm-hmm.

ПК:Да.

LRH: Now a huge square of ‘en below you, full of ‘em.

ЛРХ:Теперь давайте поместим над вами огромный балкон и так далее, заполненный ими.

PC: Okay.

ПК:Угу.

LRH: All right. Start pulling them in from all sides and descriptions, one by one, or ten by ten – I don’t care. Let’s get ‘em all.

ЛРХ:Теперь... огромную площадь под вами... заполненную ими.

PC: I get them as far as… no personal identity there at all. I couldn’t pick out one of the group if I tried to.

ПК:Да.

LRH: Did you get ‘em all?

ЛРХ:Хорошо. Начните втягивать их со всех сторон и направлений – одну за другой или десяток за десятком, мне всё равно. Но давайте втянем их всех.

PC: Well, I… They’re still stuck out here.

ПК:Они у меня существуют как толпы -нет вообще никаких отдельных личностей. Даже если бы я попытался, я не смог бы выделить из толпы какую-то одну.

LRH: They’re still stuck?

ЛРХ:Вы втянули их всех?

PC: Yeah.

ПК:Ну, я... они по-прежнему здесь снаружи, они застряли.

LRH: Turn them all green.

ЛРХ:Застряли?

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Turn them all blue.

ЛРХ:Сделайте их всех зелёными.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: For every one of those, make two more.

ЛРХ:Сделайте их всех синими.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: For every one of those, make two more.

ЛРХ:Для каждой из них создайте ещё по две.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: It’s getting to be quite a few, huh?

ЛРХ:Для каждой из этих создайте ещё по две.

PC: Quite a few.

ПК:Да.

LRH: Turn ‘em red.

ЛРХ:Их может быть очень много.

PC: Okay.

ПК:Очень много.

LRH: Turn ‘em blue.

ЛРХ:Сделайте их красными.

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: What’s the matter?

ЛРХ:Сделайте их синими.

PC: I’m having trouble keeping ‘em blue.

ПК:Да.

LRH: Oh, you’re having trouble keeping them blue? Well, turn ‘em back to natural color.

ЛРХ:В чём дело?

PC: They’ve moved a considerable distance away from me. A mile or so, at least.

ПК:Мне трудно удерживать их синими.

LRH: Oh, they have moved away from you?

ЛРХ:О, вам трудно удерживать их синими. Что ж, верните им их естественный цвет.

PC: Yeah.

ПК:Они удалились на значительное расстояние от меня – по меньшей мере километра на полтора или что-то в этом роде.

LRH: No kidding? Well now, pick them up and stuff them into the body. Let’s get going on this. There are quite a few dames there.

ЛРХ:О, они удалились от вас?

PC: Okay.

ПК:Да.

LRH: Is it working okay?

ЛРХ:Серьёзно? Что ж, возьмите их и засуньте их в своё тело. Давайте займёмся этим – тут очень много дам.

PC: I think they’re inside.

ПК:Да.

LRH: You think so? Well, let’s pack them down…

ЛРХ:Они делают то, что нужно?

PC: They’re not there, anyway.

ПК:Я думаю, они внутри.

LRH: Huh?

ЛРХ:Вы так думаете? Что ж, утрамбуйте их.

PC: I haven’t got them out there – and I felt them coming in.

ПК:По крайней мере, снаружи их нет.

LRH: Okay. Now let’s pack ‘em into the body a little tighter.

ЛРХ:Что?

PC: Umm.

ПК:Снаружи их нет, и я чувствовал, как они входили внутрь тела.

LRH: Kind of crowd ‘em down.

ЛРХ:Хорошо. Теперь давайте немного поплотнее утрамбуем их в теле.

PC: Yeah, they were just packed and then they went out and then I pushed them in again.

ПК:Угу.

LRH: Yeah. Let’s get them in there real good now.

ЛРХ:И немножко сожмём их вместе.

All right now, the dickens with those. Let’s… let’s… let’s mock ‘em all up again. Get ‘em out there around you – mock ‘em all up again.

ПК:Да, они были утрамбованы, и затем они вышли наружу, и я снова запихнул их внутрь.

PC: I can pick ‘em out as individuals much better then I could before.

ЛРХ:Да. Давайте как следуем засунем их внутрь.Хорошо. Теперь чёрт с ними – с теми женщинами. Давайте смокапим их всех заново. Разместите их снаружи вокруг себя – смокапьте их всех заново.

LRH: Oh, yeah?

ПК:Я намного лучше могу различать их как отдельных личностей, чем раньше

PC: Yes. It’s pretty good – more detail.

ЛРХ:О, да?

LRH: Put ribbons flying over their heads.

ПК:Да. Теперь намного больше деталей.

PC: Okay.

ЛРХ:Поместите им на головы развевающиеся ленточки.

LRH: Now, make a couple more for every one you’ve got there.

ПК:Да.

PC: That doesn’t seem to come too good.

ЛРХ:Теперь для каждой из женщин, которые у вас там есть, создайте ещё по две.

LRH: Making more of ‘em?

ПК:Похоже, тут дело не очень-то хорошо идёт.

PC: No.

ЛРХ:Создали дополнительных женщин?

LRH: Why, were you too… so interested in them becoming suddenly individual?

ПК:Нет.

PC: Well, they’ve lost that again and become a mass.

ЛРХ:Почему? Вы были слишком... так сильно заинтересованы тем, что они внезапно стали отдельными личностями?

LRH: Oh, and this is not quite as desirable?

ПК:Ну, они снова утратили это и стали массой.

PC: I don’t know.

ЛРХ:О, и это не слишком желательно.

LRH: We’ve got ‘em all mocked up there as a mass. Now just turn ‘em red.

ПК:Я не знаю.

PC: This mock-up is just loosing a lot of its uh… detail and… reality

ЛРХ:Мы смокапили всех этих женщин как массу. Теперь просто сделайте их красными.

LRH: Oh yeah?

ПК:Этот мокап утрачивает много деталей и реальности...

PC:… as it goes on.

ЛРХ:О, да?

LRH: It’s getting sort of red, though?

ПК:...со временем.

PC: Umm, kind of, yeah.

ЛРХ:Тем не менее он становится красным?

LRH: All right, now just uh… let ‘em be whatever shade they want to be and stuff ‘em in. Get ‘em in there.

ПК:Э... вроде того, да.

PC: Okay.

ЛРХ:Хорошо, теперь просто позвольте им иметь ту форму, какую они хотят, и запихните их внутрь. Поместите их внутрь.

LRH: Pack ‘em down.

ПК:Да.

(TAPE ENDS)

ЛРХ:Утрамбуйте их.